Children senryu - let’s do Japanese poetry

August 11th, 2008 by Agro Rachmatullah

Senryu (川柳, senryuu) is somewhat similar in structure to Haiku (俳句), which is Japanese poetry with 5-7-5 (go-shichi-go) syllables. However, Senryu is lighter in its content and is made primarily to have some fun. It can be funny or even outright ridiculous. Here’s a website containing children Senryu that I found.

Let’s translate some!

がっこうは
みんないるから
すごいんだ

gakkou wa
minna iru kara
sugoi n da

School
Because all my friends are there
It’s wonderful

I particularly like the one below:

ゴロゴロと
かみなりどうし
けんかする

goro goro to
kaminari doushi
kenka suru

Rumble rumble!
The thunders are
Having a fight

My first encounter with senryu is on Morning Musume DVD Magazine vol. 14 where the topic is “eco” (e.g., environment). Morning Musume, v-u-den, Berryz Koubou, and C-ute members all have to make an eco senryu. It’s quite interesting.

Here’s Berryz Koubou’s captain Shimizu Saki’s senryu:

大変だ
地球があつく
なってるぞ

taihen da
chikyuu ga atsuku
natteru zo

It’s terrible!
The earth is
Becoming hot

And now it’s my turn making a senryu:

アグロって
すごいサイトね
そうだねえ

It’s all in kana!

Try writing some :)

Misreading 大いに as おおきいに

August 10th, 2008 by Agro Rachmatullah

I found this sentence from Yahoo!辞書:

この機械のおかげで大いに手間が省けた
This machine saved us a lot of time

When I found 「大いに」, I misread it as 「おおきいに」 (ookii ni) and thought, “Wow, you can attach に to i-adjectives!”. But it turned out to be a set word 「おおいに」 (ooi ni, much/greatly). 「おおきいに」 would have been 「大きいに」 (notice the okurigana difference). [gtj forum thread I made]

I’ve actually encountered 「大いに」 before when doing a Routledge dump:

大いに自戒せねばなるまい。
ooi ni jikai seneba naru mai
No doubt we must take great care [not to repeat the same mistake].

But it’s evident from my mistake that I haven’t got it pinned down on my ready-to-use memory.

Anyway, the Routledge sentence has suite some funky Japanese grammar there with せねば and まい… It’s equivalent to the simpler 「大いに自戒しなければならないだろう」.

Even Japanese people can’t catch up with their own slangs

August 8th, 2008 by Agro Rachmatullah

Do you know KY? It comes from 空気を読めない (Kuuki o Yomenai) which means not being able to read/grasp the situation. KY itself refers to the person not being able to grasp the situation (and presumably does silly things). You can also use KY to whisper that person to “Get grasp of the situation!”. See the Zokugo Jisho entry.

Well, with all those slangs and acronyms being invented all the time, it seems natural that even a Japanese person can’t keep up. In a Gaki Kame episode (a radio show), Kamei Eri had a good laugh because Niigaki Risa didn’t know KY. Go listen to the 1 minute clip below! (or download it, 679 KB)

Oyasumi: Japanese ginger food

August 2nd, 2008 by Agro Rachmatullah

Novel reading - 月下の恋人たち #3 - Lovers under the moonlight

I’m now on the start of chapter three. The narrator changes from the vampire to the female protagonist, Filia Noma (フィリア・ノマ).

ひとかけらのフィクションも入っていない物語
hitokakera no fikushon mo haitte inai monogatari
This is a story without any piece of fiction mixed in.

Read the rest of this entry »

Practicing kanji writing with Mnemosyne: the gory details

July 22nd, 2008 by Agro Rachmatullah

I have written on my old blog about how important it is to practice kanji writing using Mnemosyne. Here I will describe the process in more detail, not about the way questions are crafted (that’s for another post) but about the physical process of it.

The basic equipments are a pen and a book. I prefer books with Cartesian lines in it but a more common horizontal-line-only book works fine.

Book with squares to practice writing kanji
I see squares

Read the rest of this entry »

Dungeon Seeker and other Japanese RPG games based on the WOLF RPG Editor

July 21st, 2008 by Agro Rachmatullah

WOLF RPG Editor (WOLF RPGエディター) is a Japanese program to make 2D RPG games like Final Fantasy. The editor itself includes a sample game which can be finished in quite a short amount of time:

Map on Wolf RPG Editor
ちょっと食べていかないかい?
Won’t you taste my cuisine?

Read the rest of this entry »

How to offensively say “you’re fat!” in Japanese

July 18th, 2008 by Agro Rachmatullah

Novel reading - 月下の恋人たち #1 - Lovers under the moonlight

I’m still on the 2nd chapter. An interesting expression I found is 耳にする which means to hear:

それはわたしが今まで耳にしたことのないものだった
sore wa watashi ga ima made mimi ni shita koto no nai mono datta
I have never heard her sound like that before.

Read the rest of this entry »

Routledge’s Japanese: A Comprehensive Grammar - My use case

July 18th, 2008 by Agro Rachmatullah

Routlege\'s Japanese grammar book

I have this book borrowed from my cousin, Routledge’s “Japanese: A Comprehensive Grammar” (Stefan Kaiser et. al.), which has been tremendously useful for my Japanese studies.

It’s a quite nicely organized grammar collection. For every grammar entry, after an explanation there will be wealth of example sentences each with their kanji, romaji, and English translation. Here’s one example sentence under the entry about the classical copula なり (なる in its noun-modifying form):

日本の方が豊かと考えるのは、大いなる誤解だね。
nihon no hou ga yutaka to kangaeru no wa ooi naru gokai da ne
It’s a grave misunderstanding to think that Japan is more affluent [than China].

I use it to look up new confusing grammars I find while reading, but most importantly, I try to exhaustively read it from the start to beginning with the method I will outline.

Read the rest of this entry »

Oyasumi: a cup or a lot of sake?

July 15th, 2008 by Agro Rachmatullah

It’s good to be healthy again, because that means we can start learning Japanese again :)

Novel reading - 月下の恋人たち #2 - Lovers under the moonlight

I’m still on chapter two. Believe me, the chapters are incredibly long. I found a rare grammar here, the ばかり to indicate as if someone might do something!

In the scene, the protagonist was talking to another person through a window:

彼は窓を突き破らんばかりに顔を近づけ、わたしを睨みつけた。
He brought his face close as if going to break through the window, and stared at me.

There are only two new kanji on that chapter :)

Read the rest of this entry »

Absence

July 6th, 2008 by Agro Rachmatullah

I got sick, so I wouldn’t be able to update this blog for probably several days. Let’s just hope things will get sorted out soon.

Thank you for your patience and understanding.