
Taboo Chinese character?
When I read articles on the online Mainichi Shinbun, I found a very interesting phenomenon. Often, when the article talks about a person or place’s name from China, a kanji not used in Japan appears. I don’t know what the criteria is, but for some Chinese characters they just put a ※ placeholder and then describes the character somewhere in the article.
Take for example an excerpt from this news article:
北京五輪第4日の11日、バドミントンの女子ダブルス準々決勝で、小椋久美子、潮田玲子組(三洋電機)は第2シードの杜※、于洋組(中国)にストレート負けした。
(※は女ヘンに、「青」の月が円)
You can see a Chinese player’s name written as 杜※, and below it is described that ※ stands for a character with “女 on the left, and 青 on the right but the 月 part of 青 replaced by 円). Phew, what a great way to describe a character :).
(strangely, on this Chinese Wikipedia page, you can see that the name is written 杜靖 which doesn’t match the description. Simplified characters in action?)
The reason for this which I could think of is that the publisher fears that Japanese people won’t have the installed fonts. However, I think it’s pretty silly anyway. In Windows XP, when we install CJK support, won’t Chinese fonts also get installed? The mainichi site uses UTF-8 anyway, so it’s not an encoding issue.
Anyway, for describing kanji they use radical terminology like へん (hen) etc. I suggest you visit Eve’s writing about radical terminologies to learn more.
(as a bonus, the article’s title has the word オグシオ in it. It stands for the オグ in 小椋久美子 (Ogura Kumiko) and シオ in 潮田玲子 (Shiota Reiko). What a cute way to name a badminton pair…)